排行榜 -

您的位置:首页 > ppt下载 > PPT课件 > 课件PPT > 分译法ppt

分译法ppt下载

素材预览

分译法ppt

这是分译法ppt,包括了分译法,单词的分译,短语的分译,句子的分译,合译法,单句的合译,主从复合句的合译,并列复合句的合译等内容,欢迎点击下载。

分译法ppt是由红软PPT免费下载网推荐的一款课件PPT类型的PowerPoint.

Chapter six Division & Combination 3.He accused her of talking childish nonsense not very fluttering to the intelligence of her audience. 他责备她讲了一些对听众的智慧颇有不恭敬之处的幼稚的废话。 他责备她讲了一些幼稚的废话,把听众当傻瓜看. 4.The idea grew with him as he grew into manhood. 那个思想随着他长大成人而成熟了。 他成年了,而他的想法也随之成熟了。 Division E C Where?——How? Teaching Contents: 一、分译法 (一)单词的分译 (二)短语的分译 (三)句子的分译 二、合译法 (一)单句的合译 (二)主从复合句的合译 (三)并列复合句的合译 分译法和合译法 英译汉中,一般是把一个英语句子译成一个汉语句子。但是,由于英汉两种语言的句子结构、修辞手段和表达习惯不同,翻译时不能一律把每一个英文句子都译成一个汉语句子,否则就可能出现句子臃肿,层次不清或语气不畅等弊病。 因此必要时可以把一个英语简单句译成一个汉语的复合句或两个甚至两个以上的汉语简单句;有时又可以把一个英语复合句或两个甚至两个以上的英语简单句译成一个汉语简单句。这种增减句量的翻译方法称为分译法和合译法。 分译法 由于汉语习惯上一般不使用长句,因此在英译汉时,往往要把原句中较长的句子成分或不易安排的句子成分拆开来,译成汉语的分句或从句,以使译文通顺流畅,层次分明,更加合乎汉语的习惯。 译文比较 1.This season saw an ominous dawning of the tenth of November. 这一季节看见11月10日的不祥破晓。 在这个季节,11月10日黎明时分的景象是个不祥之兆。 2.The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket. 他对气候的唯一让步就是穿了一件白色的短餐衣。 气候变化 ,他仅稍稍作了一点变通,赴宴时穿了件白色的短礼服。 这样(热)的天气,他仅稍作变通,穿一件白色短礼服宴请宾客。 一.单词的分译 有的英文句子虽不长,但照译时译文很别扭,尤其是原文中个别单词很难处置,不拆开来译便不通顺或容易发生误解,这时往往可把这种单词译成一个分句或单句。 2. Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets, and tried unsuccessfully to put out the fire. (二)形容词的分译 1. Buckley was in a clear minority. 3. He has been pursued, day by day, year by year, by a most phenomenal and astonishing luckiness. (三)动词的分译 1. Radio waves have been considered radiant energy. (四)名词的分译 1. The price limits its production. 二.短语的分译 短语的分译是指把原文中一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子.这种现象在英译汉中比单词的分译更为常见. 英语中能提出来分译的短语,通常有分词短语、介词短语、动词不定式短语和名词短语. (一)分词短语(包括分词独立结构)的分译 由于使用了电子计算机,复杂问题迅速而精确地得到了解决。 (一)分词短语(包括分词独立结构)的分译 科学技术现代化了,工农业就会迅速发展。 (二)介词短语的分译 别人劝说也好,恳求也好,他都不为所动(无动于衷)。 (二)介词短语的分译 尽管有种种惊人的差别,地球上的生命不过是在单一的化学基干上进行着富有想象力的变化。 (三)动词不定式短语的分译 为了解决这些问题,需要就不同货币之间的相对比值达成一项国际协议。 (三)动词不定式短语的分译 要使之具有科学性,我们必须用实验来验证这些公式和结论。 (四)名词短语的分译 如果把电源接错,就会损坏电动机。 (四)名词短语的分译 他感到疲倦,而且天气愈来愈热。这使他决定一遇到合适的荫凉处,就坐下来休息。 三.句子的分译 所谓句子的分译,指的是把原文的从句译成分句,或把一个简单句拆开,译成两个或两个以上的句子,以及在翻译复句过程中增加分句或句子的数量。 (一)定语从句的分译 把定语从句与主句分开,译成后置的并列分句或独立句,这是定语从句汉译时的一种重要方法。 (一)定语从句的分译 我访问过一些地方,遇到不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。 (二)单句的分译 捷报传来,举国欢腾。 (三)复句的分译 因为光速是已知的,所以只要能将一束光束送上月球并使它返回地球接收站,就有可能测定从地球到月球的距离。 合译法 合译法是把两个或两个以上单句合译成一个单句,或把主从复合句及并列复合句合译成一个单句。 合译法可省掉一些重复的词语或句子成分,使译文更加紧凑、明确,更加符合汉语习惯。 但合译时可能会失去原文的强调意义,容易发生漏译,因此,翻译时必须仔细推敲,从译文的整体上加以考虑,灵活处理。 (一)单句的合译 1989年4月2日清晨,飞机驾驶员在待命室接受飞行任务。 (一)单句的合译 空气中总是有尘埃,染红了夕阳,也污染了城市的空气(会使夕阳染上红色,也使城市空气受到污染)。 (二)主从复合句的合译 液态水受热而变成蒸汽。 (二)主从复合句的合译 在那种情况下,北极的油矿将永远沉睡在原地。 (三)并列复合句的合译 在英国邮局的帮助下,马可尼于1896年6月申请了世界上第一项无线电专利。 (三)并列复合句的合译 Exercises 1. They tried vainly to blame us for the damage of the machine. 2. They, not surprisingly, did not respond. 3. Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows. 4. For all its size, the machine moves noiselessly. 5. Strange enough they were the same age to the day. 6. One problem in trying to discuss the report is its sheer volume. Exercises 7. The four men huddled there and said nothing. They dare not smoke. They would not move. 8. His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north of Italy near the sea. 9. Up to now, it is only the rocket which can propel a space vehicle. 10. Up to now, there is no fuel or chemical reaction known that could produce the sun’s heat and light. Exercises 11. In 1844 Engels met Marx, and they became friends. 12. Bees and dolphins communicate, but they do not have language. Exercises 他们没有答复,这是不足为奇的。 Exercises 说来也真巧,他俩同龄,而且是同日生的。 Exercises 他的父亲在意大利北部沿海的比萨有个小商行。 Exercises 至今,尚无已知的燃料或化学反应能产生太阳的热和光。 Exercises 蜜蜂和海豚能传递信息,但没有语言。 2012.12(部分)-CATTI三级笔译 ——英译汉 One possible, and only somewhat facetious, answer is that I’ve read too much Dickens.  In the world of a Dickens novel, everything is  connected to everything else. Orphans find  families. Lovers are joined. Ancient mysteries  are solved and old scores are settled.  Questions are answered. Stories end. Leonard Generson’s life touched mine only lightly, through the coincidence of a set of books. But there are other lives he touched more deeply. The next time I read a Dickens novel, I will think of him and his military  service and his 10 languages. And I will  think of the hundreds of babies he must have delivered, who are now in the middle of their own lives and their own stories.   一种可能的而且是唯一听起来比较可笑的回答就是我读了太多狄更斯的小说。在他的小说里,任何事物都和其他的事物相关联。他的小说故事结束时,孤儿最终找到了亲人,有情人终成眷属,古老的秘密终被解开,昔日的宿怨最终化解,疑问终被解答。 在一套书的机缘巧合下,莱昂纳多·杰内森的人生对我的生活产生了些许的影响。但他深深地影响了其他人的生活。下次我再阅读狄更斯的小说时,我会想到他,想到他的军旅生涯,和他所讲的10种语言。我也会想到他所接生的数百名婴儿---他们现在正行走在自己的人生道路上,并且书写着自己的故事。 2012.12(部分)-CATTI三级笔译 ——汉译英 总部位于美国印第安纳州的得而达(Delta)水龙头公司是美国一家上市公司Masco集团的核心企业。MASCO集团是世界五百强,家居及装饰行业的领导者,在美国乃至世界有70多家子公司,在全球有超过61,000名雇员,年销售额超过121亿美元。    Delta Water Faucet Company, with its headquarters  located in Indiana, U.S., is the coreenterprise of the U.S. listed Masco Corporation. As one of the world Top 500 Enterprises, theCorporation remains the  lead in furnishing and decorating industry, boasting  over 70subsidiaries in the U.S. and around the word, with more than 61,000 employees worldwide and an annual sales volume of over 12.1 billion US dollars。.

推荐PPT

PPT分类Classification

Copyright:2009-2015 027wxapi.com Corporation,All Rights Reserved 红软PPT免费下载网版权所有

粤ICP备14102101号